Question de terminologie...

Bonjour à tous,
Je suis nouveau sur le forum, alors j’espère trouver des réponses à mes questions, sans trop vous embêter. bien sûr…
Le côté pas banal de ma démarche, c’est que je suis meilleur en anglais qu’en ski , mais qu’on m’a demandé de traduire un texte en français sur les sports extrêmes, et notamment sur des gars qui font du ski de montagne. Et ils utilisent un jargon bien à eux, dont j’ai du mal à trouver les équivalents malgré mes nombreuses recherches.
Un exemple : les gars vont dans la chaîne Columbia, au Canada, et ils disent qu’ils aiment ski les « snow pillows », des amas de neige de forme arrondie qui s’accumulent sur les rochers, les arbres, les à-pics, etc. J’aurais tendance à traduire ça par « coussin neigeux » ou « coussins de neige », mais bon… je suis pas trop fan des traductions « à la louche ».
Est-ce que qq’n voit de quoi je parle et comment ça se dit par chez nous ?
D’avance merci pour votre aide ! ET si ça vous plaît, j’en ai quelques autres en stock…
Ti’o

Ca se dit pillow aussi en français… explique une fois et après basta!

Ouah, impressionnant ! Merci pour ta réponse, memyselfandi. Si tu rides aussi vite que tu réponds, ça doit être sympa à voir !

Les gars, ils parlent aussi souvent des « lines » qu’ils se dessinent mentalement avant de les descendre. Tu dirais comment, toi ? Pareil, tu garde le mot anglais ? Ou bien « trajectoire », « ligne », « courbe », « run » ?

Yes, c’est bon les pilllow !!!

Pour moi " lines ", ce serait " lignes ".

Ça, c’est cool, Turtle, c’est comme ça que je l’ai traduit depuis le début ! Ça m’évite une modif’ assez énorme…
Merci bcp !

Toujours concernant les lignes, comment vous dites quand vous les élaborez ? « to scope a line » en anglais.
Bon, OK, après ça, je vous laisse tranquille pour aujourd’hui…
Mais encore un big up à vous deux !
Ti’o

Perso, quand je suis avec les potos, on repère la ligne, ensuite on tâte le terrain et GOOoooo !!!

C’est avec plaisir .

Et toi même, tu fais du snow ? Si oui, présente-toi et viens squatter le forum .

Yes, c’est cool, merci !
Non, comme je l’ai écrit dans mon post initial, je suis pas un grand descendeur (de bière, seulement… ). Mais ça m’empêche pas d’apprécier et d’être impressionné par vous autres, les rois de la glisse ! En fait, là, je traduis une série de documentaires pour la chaîne L’Equipe 21. Ca parle de basejump (avec wingsuit), speed-riding, ski-alpinisme, kayak, North shore, etc. Des trucs de malade et des images superbes. Dur de bosser avec la mâchoire qui tombe tout le temps sur le clavier !

Salut à tous !

J’espère que la journée est belle pour tout le monde…

J’aurais encore besoin de vos lumières concernant les fameux « pillow ». Y a un gars (Eric Hjorleifson, pour ne pas le citer, vous le connaissez peut-être…) [size=3][/size]qui dit que c’est pas évident de repérer une ligne de pillow parce que, que ce soit d’en bas ou d’en haut, on ne voit que les deux premiers.

Après, il utilise le terme « roll » pour parler des pillow, qui ont tous un angle spécifique. « It’s always rolling », qu’il dit. Z’avez une idée de ce qu’il entend par-là ?

Merci d’avance pour votre aide, les amis.

Ti’o

« checker » la ligne ou repérer une ligne…
Et non ça va bcp plus vite…

Cool, merci ! Ca va aussi me servir pour les prochains textes, qui viennent d’arriver.

Sinon, t’as une idée pour les « pillow » qui « roll » ?

Attention… TOP CHRONO !!!

Bonjour à tous,

Me revoilà avec une petite question sur le jargon que vous utilisez dans votre discipline. Je traduis un nouveau texte sur trois freestyleurs qui rident sur le mont Meager, au Canada.

L’un d’eux, Eric « Hoji » Hjorleifson, est décrit en anglais comme étant un « skier’s skier ». Je trouve cette expression sur pas mal de sites anglophones, mais aucun n’explique ce que c’est. Quelqu’un aurait-il une idée de comment ça se dit en français ? Un truc du genre « Un skieur hors pair » ?

Merci pour votre aide !

Ti’o

Ça veut dire « un skieur parmi les skieurs », ou « un skieur, un vrai de vrai ».

Pour rolling, je saurait pas le traduire. Je crois voir l’idée pour avoir fait une ou 2 fois des pillow, mais je saurais pas poser des mots.

Merci Jiby pour tes réponses !

Bonjour à tous !

La question du jour : quelqu’un saurait-il à quoi correspond le terme « transfer » en freeride ?

Le contexte : Henrik Windstedt se retrouve au sommet d’une face pentue, à Haines, Alaska. Il dit qu’un type de la prod’ a fini par le convaincre de « do the transfer ». On le voit ensuite faire son run et planter deux big air impressionnants. Il dit après que ce sont les trois plus énormes (« biggest three ») de sa carrière.

AU SECOUUUUURS, je sèche total !

Merci à ceux qui pourrait m’aider sur ce coup-là.

Ti’o

Bonjour à tous,
Désolé , je me permets de vous relancer, car je vais devoir livrer mon fichier cette semaine et je voulais savoir si quelqu’un avait une idée pour cette histoire de « transfer ».
Merci d’avance pour votre précieuse aide !
Ti’o

changement de couloir ou de pentes avec un gros jump…
Regarde les 2 airs impressionnants que tu dit et ca doit être l un des deux ou les deux

A+

Et encore un gros merci !!!
Je vous laisse quelque temps, je passe à la boxe… un tout autre sujet !
A très bientôt et merci encore pour votre aide à tous les deux !
Ti’o

mets toi au snow en étant à cham c est triste de regarder ça en vidéo!