[AIDE] Traductrice en péril

Bonjour à tous !

voilà, je suis traductrice et je dois traduire un épisode de « snow P.I.G » et il y a beaucoup de noms de figures et comme je ne m’y connais pas beaucoup, je galère beaucoup.
Si quelqu’un est susceptible de m’aider et dispo ce week end (car j’ai très peu de temps pour cette trad !), contactez-moi sur msn, ca sera plus facile pr les questions/réponses !
Merci beaucoup d’avance pour votre disponibilité ( je suivrai vos dispos, que ce soit jour ou nuit!) et votre aide !!!
adresse msn : ( par MP )
merci merci merci!

Edité par Team Snowland Titre taggué et adresse mail viré pour pas que t'éviter les spams ![](http://www.snow-fr.com/uploads/old_smileys/wink.gif)

Salut les figures tu n’as pas besoin de les traduirent…

C’est des noms universel ! Et surtout mis en français c’est vilain !!

Je sais que la plupart ne se traduisent pas mais j’ai un problème avec, par exemple, « a slalled out 180 ». Car après, ils reprennent ce terme. « You didn’t really stalled it out ». Donc dans ce cas, j’aurais quand même besoin d’une trad approximative…
Merciii !

(Messages combinés automatiquement)

« a stalled out 180 » pardon…

a stalled out 180

= un 180 parfaitement exécuté je crois

Mais pourquoi dans ce cas, dirait-il que c’est un trick « old school » ?
Si ca peut vous aider, ils parlent aussi de « Front 1 stalled out Melon »…

Sinon, autre petite question. Par exemple, au lieu de dire un « Backside 540 Shifty », on peut dire un « Backside 5 Shifty ». Dans ce cas, dit-on plus « cinq » ou « five » ? ça marche pour tous les autres chiffres ?

Merci beaucoup !

Perso stalled chai pas ce que ça veut dire.
Front 1 melon ça se dit : front one melon en français parce que front un ça fait ringard mais normalement à partir de 3 tu peux le dire en français.
J’espère que tu m’as compris.
Manque plus qu’a savoir exactement ce que signifie « stalled »…

Merci
Donc à la limite, en ce qui concerne les chiffres, il vuat mieux tout dire en anglais je suppose ? C’est ce qu’il y a de plus courant ?
J’ai une autre énigme en plus de « stalled out »… !!! Il s’agit de « point in ». Ils emploient souvent ce terme. Voici quelques exemples :
« How was the speed? Did you point it in ? » après qu’un des gars ait pris un kicker et il répond: « I pointed. I thought knuckle. I Have pointed it from the top. Might have pointed it from further up ».
Pour le contexte, il a tenté un Switchback 5 Indy…

Déjà c’est qui le gars: parce que si c’est shaun white ptêtr que sa veut dire qu’il a été nul vu que pour lui switch540 c’est trop facile, mais si c’est un pot à toi alors ptêtr que c’est positif parce que pour un amateur c’est dur. Fin voilà faut qu’on connaisse parfaitement le contexte pour t’aider (et faut aussi être bilingue, ce qui n’est pas mon cas).
Donc je comprends rien à l’anglais(ou très peu)
Pour ce qui est des chiffres français/anglais ça tu le fais au feeling, tu dis anglais si tu veux, français si tu veux mais sauf pour les 180°, au dessus à toi de décider les deux vont.
Le mieux c’est d’aller voir dans un dico si toi non plus t’es pas très forte en anglais.

alors pour le « stalled out », il s’agit de John Jackson.
Et pour le « point in », il s’agit de Mitch Stout. Et dans le lot, il y a aussi Marco Frank Montoya.
Voilà jespère que ca t’aidera à m’aider lol !

P.I.G c’est le truc qu’il y à sur extreme sport channel ou ils font un out et quant tu foire un trickot tu chope un P, I puis G ???

Je vais peut être dire une bêtise mais étant donné qu’ils parle de vitesse je dirais qu’ils lui demande en gros s’il a pris un repaire pour avoir assez d’élan pour prendre le kicker et exécuter correctement son trick.

PS: Après je suis loin d’être un spécialiste donc c’est un avis et si ca peut t’aider tant mieux

Merci beaucoup, j’aime assz l’idée de repère car comme il neige beaucoup, il y a beaucoup de neige et peu de visibilité, donc je penchais pour quelque chose en rapport avec la trajectoire !

Sinon, oui, cest bien l’émission qui passe sur XSC où ils récoltent des petites lettres quand ils foirent

Sinon, pour le « stalled out », plus d’idée ?

(Messages combinés automatiquement)

Alors j’ai trouvé cette définition pour « stalled »: when a maneuver is performed such that the point of emphasis in the maneuver is held or « stalled » for an extended period of time.

En gros, c’est exécuter un trick en tenant pendant un moment le « point of emphasis » (c’est un moment sur lequel on insiste apparemment, peut-être la rotation?)

Voilà, avec un peu plus de précisions, ça sera ss doute plus facile de trouver un équivalent francais ?

C’est comme dans n’importe quel sport, on doit toujours avoir un point de repère dans l’espace pour ne pas être déstabiliser ou pour avoir un repère lors de l’aterrissage! ce point est très important pour éviter une chute et pour savoir où on en est de la rotation.
à mon avis sa doit être sa!
ça peut être un sapin ou n’importe quoi d’autre

donc pour « to point in », on pourra dire « prendre un point de repère »?

Oué voila on peut dire ça

J’ai trouvé aussi que « stalled out » était un synonyme de « late ». UN late 180, par exemple ? Rotation retardée ?
Je ne connais pas le terme qui fera le plus naturel, mais vous voyez l’idée?

rotation tardive

rotation déphasé

non?

C’est ouf ce sujet

Qu’est-ce que ca veut dire alors un:

Switch Stance backside 900 late shifty ollie to alley-oop with indie, mute and tweaked-to-the-max tailgrab??!?!?!!

Je crois qu’il faut que je me paie la Xbox360: Probleme de sous, toujours sur PS2!

Tout est compréhensible sauf « stance »: ce n’est pas un nom de figure, tu as peut-être mal compris. Enfin bon je suis pas sûr sûr…

on peu enlver stance, par ce que c’est

backside stance, et backside c’es la meme chose